О центре
Обучение
Тексты
Проекты
Медитации
Контакты
standard fontlarger font




Поддержите наш центр




Переход на исходный сайт центра Арьядевы


aryadeva.spb.ru

Нагарджуна Хвала Превзошедшему обыденность-мир

Нагарджуна
Хвала Превзошедшему обыденность-мир
 
Перевод с тибетского[1] М.Н. Кожевниковой
 
Кланяюсь вечно-юному Манджушри, Красноречивому!
[- воплощению мудрости]
 
1.
Поклоняюсь Тебе, который ведает всё
исконнознанием отъединенным[2],
который обыденность-мир превзошел,
Тебе, кто для блага существ
по своему состраданью
длительно тяготы претерпевал.
 
2.
Ты наставлял: не существует существ,
[как только] освободятся
всего лишь от совокупностей [тела и психики].
И ради блага тех же существ,
чтобы высшее им принести,
Муни, Великий Мудрец, [в мире] ты пребывал.
 
3.
Тех, кто разумен, так в совершенстве Ты обучал:
"Вы, о разумные!
Эти ваши [пять] совокупностей тоже
с иллюзией схожи иль с миражом,
с городом духов волшебным,
иль сновидением".
 
4.
Все это, возникшее из причин
таких, что отсутствуют, - не существует,
поэтому сходствует
с отраженьями.
Ну, как же вам с ясностью
этого не признать?!
 
5.
Если "возникшие" [элементы], "стихии"[3]
не можем глазом схватить, воспринять,
то как же [все это] для глаза сможет быть сущим?
Так, опровергнув, что сама «форма», иль тело,
[в восприятии] может схваченной быть,
об этой форме, иль теле, Ты объяснял.
 
6.
Без ощущаемых форм-объектов,
раз ощущаемого не существует,
и ощущения сами бессущностны.
Те  ощущенья поэтому также 
не существуют в их самосути.
В этом Ты наставлял.
 
7.
Имя с предметом коль не различны,
значит, "огонь" рот будет жечь вам.
Или, если различны, –
тогда не будет   и мысли.
Вот, истинно-говорящий,
что Ты [нам] показал.
 
8.
Деятеля как самого независимого,
также и действие-карму условно,
в практическом смысле[4] Ты объяснял.
"Но ведь установлены, –
Ты наставлял –
они как зависящие друг от друга".
 
9.
Деятель не существует.
и деятельность не существует.
И добродетель, и недобродетель[5]
взаимозависимо возникают.
"Что ж возникает зависимо, - не возникает", -
так, о Владыка всех слов, Ты изрекал.
 
10.
Коль сознающего не существует,
нет сознаваемого объекта.
А если отсутствует это, – нет первосознания.
Так что сознание и объекты,
[все] познаваемое, - Ты возглашал, -
сами как сущее не существуют.
 
11.
Характеристика с характеризуемым
если различные вещи, - получится,
характеристикой характеризуемое
не обладает. А если они не различны,
то тоже не существуют.
Ты этому с ясностью обучал.
 
12.
Характеристик с характеризуемым
что лишено совершенно и будет
избавлено полностью от выраженья
словесного, - это  успокоение.
[Прозрев] его оком исконнознания,
к Покою Ты всех существ обращал[6].
 
13. 
Сущее, само существующее, – не родится.
Также и несуществующее – не родится.
И не родится, что существует
и не существует.
Ни от себя, ни от другого,
ни от обоих, – но как же родится?!
 
14.
Для существующего пребывать –
хоть и логично как будто, однако
не будет тогда оно разрушаться.
И так как логично не пребывать
такому, которое не существует[7],
разрушиться тоже не сможет оно.
 
15[8].
И если нет логики в том, чтоб результат
как от причины своей возникал от того,
что разрушено было, - так нет ведь и в том,
чтобы от неразрушенного возникал.
"Рожденье похоже на сновиденье ",                                                       
- так Ты наставлял.
 
16.
Так от причин [своих] возникают
при разрушении и не-разрушении
все результаты[9].
Возникновение это подобно тому,
как иллюзии возникают.
"И ведь все таково", - так Ты возвещал.
 
17.
Поэтому-то существа
от того, что всецело примыслено, возникая,
даже хоть возникают
тем, что вполне познавается[10],
но ни рождения не имеют, - так Ты изрекал, -
ни прекращением не обладают.
 
18.
И круговерти ведь не бывает
для вечных, иль постоянных.
Но нет ведь и круговерти
также для непостоянных.
Ты же – тот высший, кто ведает таковость,
рек: "Круговерть – похожа на сон".
 
19.
«Иль от себя производны страданья,
иль от другого,
иль от обеих сторон,
или они беспричинны», –
так логики полагают.
Ты же сказал: "Обусловлено возникают".
 
20.
То, что взаимозависимо возникает,
об этом Ты наставлял
как о пустом.
"Сущего независимого не бывает", –
вот бесподобный
Твой львиный рык.
 
21.
Так все построения мысли устранены.
И вот, когда Ты
преподнес [нам] нектар пустоты,
если кто-нибудь станет
пристрастен-привязан к нему, –
к тому в своей критике Ты беспощаден!
 
22.
Все [что ни есть], - пассивно[11],
обусловлено чем-то бывает,
значит, - пустое. Словно иллюзия,
при [каких-то] условиях возникает.
Ты же, Защитник, сделал известной [для нас] 
всех феноменов-дхарм нереальность.
 
23.
Даже и мизерной малости Ты не создал,
как и не прекратил ничего [в этом мире].
Как то было все раньше,  
все так же будет и впредь, -
И Ты сумел своим духом 
таковость эту прозреть.
 
24.
То, что святые [нам] подтверждают:
без пребывания в созерцании
разве сумеет эта беззнаковость
как-нибудь сделаться первосознанием?!
А без вступленья в беззнаковость не бывает
Освобождения, - Ты изрекал.
 
25.
Так что поэтому
именно этому
во всех учениях
без исключения
в Великой традиции – Махаяне
Ты обучал.
 
26.
Пусть той добродетелью,
что я обрел(а)[12]
хвалою Тебе,
о сосуд восхвалений,
все до единого существа
из уз, плена знаков
освободятся!
 


[1] По изданию текстов, сделанному к событию учения Его Св. Далай-ламы в январе 2010 в Бодхгайе: ‘jig rten las ‘das par bstod pa dang, byang chub lam sgron, rdzogs la chen po sems nyid ngal gso, lam rim bsdus don bcas bzhugs so. Sdor gdan gsung chos go sgrig tshogs chung.
[2] В санскритском тексте vivikta, в тиб.: dben pa. В переводе учтен санскритский текст, известный по публикации   Линдтнера, сделанной с опорой на 4 манускрипта [Chr. Lindtner (1982) Nagarjuniana, pp. 123-124]. – По: Fernando Tola and Carmen Dragonetti Nagarjuna's Catustava. National Council for Scientific Research, Buenos Aires, Argentina.
[3] Санскр.: бхута, тиб.: “byung ba  - букв. «возникшее»,  подразумеваются первоэлементы, стихии (земли, воды, огня, воздуха).
[4] Тиб.: tha snyad du.
[5]  Переведено с учетом санскрита: punyaapunyam pratiityajam. В тибетском bsod nams de min rten ‘brel skyes
[6] В тиб.: khyod kyi ye shes spyan nyid kyis / ‘gro ba ‘di dag zhi bar mdzad – букв.: Ты своим оком исконнознания этих существ к Покою обращал/побуждал/ успокаивал. Но в санскритском оригинале иначе: shaantam jagad idam drshtim bhavataa jnyanacakshushaa, букв.: Ты оком знания узрел [как] Покой этот мир существ.
[7] В санскритском оригинале в связи с этим введен пример – «рога лошади». Тибетский переводчик опустил этот пример.
[8] В санскритском оригинале который известен по публикации Линдтнера, 28 строф, там присутствует еще 2 строфы – 15: «Разрушенное нельзя рассматривать ни  как что-то отличное от существующего существует, ни как что-то неотличное (от него). Если оно (разрушенное) было бы отличным (от существующего), это (существующее) было бы постоянным. Если оно (разрушенное) не было бы отличным (от существующего), оно (разрушенное) не существовало бы» и 16: «Поскольку в (случае) идентичности (обоих) разрушение невозможно для существующего; поскольку в (случае) отдельности разрушаемое невозможно для существующего». Строфа 15 тибетского текста соответствует строфе 17 санскритской версии.
[9] В санскритском оригинале конкретизируется сказанное о причине и результате на примере семени и ростка.
[10] Тиб.: yong su brtags pa las byung bar/ kun tu shes bya ‘byung ba na’ang. В переводах с санскрита и в переводе с тибетского Тубтэн Джинпы «полное познание» отнесено к самому Будде, но, возможно, в его переводе также учитывался санскритский оригинал. В тибетском shes bya – «познаваемое» не дает оснований относить это к Будде, т.к. глагол обычного, а не почтительного стиля вежливости (т.е. в предложении к Будде явно относится только «изрекал» - gsungs, почтит. стиля).  В санскритском оригинале: atas tvayaa jagad idam. parikalpasamudbhavam / parijnyaatam asadbhuutam anutpannam na nashyati, т.е. к «этим существам» (jagad idam.) относится «полностью познаваемые» parijnyaatam
[11] В тиб.: bems po – букв.: материальное, вещественное. В санскр. тексте nirīhā – инертное, безучастное.   nāthā
[12] Для практикующих женщин я добавляю в эту строфу посвящения заслуг (преобразование добродеяний) версию женского рода.
 



вернуться назад